Bábel után -nyelv és fordítás 2 E-Book


Bábel után -nyelv és fordítás 2 - George Steiner pdf epub

PRICE: FREE

INFORMÁCIÓ

NYELV: MAGYAR
TÖRTÉNELEM: 2009
ÍRÓ: George Steiner
ISBN: 9789631358773
FORMÁTUM: PDF EPUB MOBI TXT
FÁJL MÉRET: 5,11

MAGYARÁZAT:

Bábel után -nyelv és fordítás 2 leírása A más műveiből Magyarországon is jól ismert cambridge-i és genfi professzor először 1975-ben megjelent műve ma már klasszikusa az összehasonlító irodalomtudománynak és az irodalomelméletnek, jóllehet ? épp gondolatai eredetiségénél fogva ? azóta is szakmai-elméleti viták tárgya, olyannyira, hogy mára már jelentékeny szekunder irodalom gyűlt össze olyan témákban, melyeket elsőül a Bábel után vetett fel. A mű nemcsak nem öregedett a megírása óta eltelt harminc év alatt, de sokak szemében "ma sem más, mint egy kívülálló bosszantó, anarchista merénylete" ? ahogy a szerző maga írja előszavában. Mindazonáltal riválisa azóta sem akadt: a fordítás elméletéről ? irodalomelméleti és poétikai, filozófiai, de gyakorlati kérdéseiről is, és ezek történetéről ? azóta sem született ilyen összefoglaló mű, semmilyen nyelven, és vélhetőleg nem is fog egyhamar, tekintve az ehhez szükséges többnyelvű kompetenciát és tudományosan rendkívül szerteágazó ismeretanyagot. George Steiner műve lenyűgöző intellektuális teljesítmény, mely a fordításelmélet legalapvetőbb kérdéseit taglalja, és egyúttal ihlető forrás is minden, a mesterségét komolyan vevő, gyakorló próza- vagy versfordító számára. A Magyarországon 2005-ben megjelent kötet második része.

...t Biblia-kiadási közül a legnagyobb méretű, és a legbőségesebb jegyzetanyaggal ellátott Szentírás ... PDF - Bemutatjuk Önnek a közlést és az információk ... ... . Nagy betűfokozattal nyomott, így az idősebbek és a gyengébben látók számára is jól olvasható. A lábjegyzetben szereplő magyarázatokon kívül minden könyv előtt bőséges bevezetőt olvashatunk. A mellékletben részletes név- és tárgymutató ... Mint „a hű és értelmes rabszolga", rengeteg nyelven gondoskodott Bibliáról, folyóiratokról és más kiadványokról, vagyis 'eledelről a kellő időszakban' (Máté 24:45, Vida fordítás). Elöl járt a „nagy sokaság . . . minden nemzetből és ágazatból, és népből és nyelvből" való ... Magyarul Bábelben - irodalmi antológia :: Művek ... . Elöl járt a „nagy sokaság . . . minden nemzetből és ágazatból, és népből és nyelvből" való begyűjtésében. Fordítás-t u d o m á n y-----2005. 7. évfolyam 1. szám A fordítás emélete . George Steiner. Bábel után (részlet, Bart István fordítása) Albert Sándor. A fordíthatóság és fordíthatatlanság határán. Heltai Pál. Gondolatok a társasnyelvészet és a fordítástudomány viszonyáról. Paksy Eszter. Szerző és olvasó ... 2. És bezárulának a mélység forrásai s az ég csatornái, és megszűnt az eső az égből. 3. És elmenének a vizek a földről folyton fogyván, és százötven nap múlva megfogyatkozának a vizek. 4. A bárka pedig a hetedik hónapban, a hónak tizenhetedik napján megfeneklett az Ararát hegyén. 5. Ennyiből máris sejthető, hogy a Korcs szerelmek, a 21 gramm és a Bábel után ezúttal sem könnyed barcelonai limonádét szolgál fel a mexikói rendező, de ambíciói (sajnos) nem állnak meg Uxbal sorsának bemutatásánál, vállára veszi a katalán főváros illegális bevándorlóinak tragédiáját is. A római uralkodó, Klaudiusz, I. Heródes Agrippát nevezte ki Kr. u. 41-ben. c. I. Heródes Agrippa halála után, Kr. u. 44-ben, a prokurátori rendszert visszaállították Kr. u. 66-ig (1) Antoniusz Félix (2) Porciusz Fesztusz CÉL ÉS SZERKEZETI FELÉPÍTÉS A. Az egyik célja az volt az ApCsel könyvének, hogy feljegyezze Jézus ... Szórakozás - Könyvek - 57396 gyakori kérdés a témában, 1383. oldal. „A Bábel-hal […] kicsi, sárga és piócaalkatú, s valószínűleg a legfurcsább lény a világegyetemben. Agyhullám-energián él, mégpedig nem a hordozójáén, hanem azokon, amelyek kívülről érik a hordozóját. A beérkező agyhullám-energiák összes tudat alatti mentális frekvenciáját abszorbeálja, és testébe építi. Művek A bit of grammar {Kery, Leslie A.} (Kis nyelvtan) A hesitant ode {Ország-Land, Thomas} (Tétova óda) À la recherche… {Ország-Land, Thomas} (À la recherche…) A memory {Barabas Gabor} (Emlék (Aj, feszeskemellü...)) A winter poem {Sütő Fanni} (Téli vers) After April Rain {Ridland, John, Czipott, Peter} (Áprilisi eső után) Afternoon, october {Ország-Land, Thomas} (Október ... Ezzel és még sok hasonló izgalmas témával találkozhatsz az Online Fordítónapokon, ahol öt napon keresztül a fordító-tolmács szakma legkiemelkedőbb alakjai osztják meg az érdeklődőkkel értékes tapasztalataikat. Ha bármilyen szinten érdekel a fordítás-tolmácsolás világa, ne maradj le erről az egyedülálló eseményről! 1.1. ábra - A világ egyik legrégebbi csillagászati lelete, a több mint 2500 évesre datált Nebrai korong. A Németország területén talált, 32 cm átmérőjű, 2 kg tömegű bronztárgyon jól felismerhetőek az égi objektumok (Nap, Hold, csillagok), bár a pontos értelmezése még vitatott. A fordítás emélete . George Steiner. Bábel után (részlet, Bart István fordítása) Albert Sándor. A fordíthatóság és fordíthatatlanság határán. Heltai Pál. Gondolatok a társasnyelvészet és a fordítástudomány viszonyáról. Paksy Eszter. Szerző és olvasó viszonya a fordított szövegben. Fordítástörténet. Bóna Eszter Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ...